Saturday, November 27, 2010


Kymberly Calica
BSBA I

Plant metabolism
The complex of physical and chemical events of photosynthesis, respiration, and the synthesis and degradation of organic compounds. Photosynthesis produces the substrates for respiration and the starting organic compounds used as building blocks for subsequent biosyntheses of nucleic acids, amino acids, and proteins, carbohydrates and organic acids, lipids, and natural products.
Photosynthesis process in which green plants utilize the energy of sunlight to manufacture carbohydrates from carbon dioxide and water in the presence of chlorophyll. Some of the plants that lack chlorophyll, e.g., the Indian pipe, secure their nutrients from organic material, as do animals, and a few bacteria manufacture their own carbohydrates with hydrogen and energy obtained from inorganic compounds (e.g., hydrogen sulfide) in a process called chemosynthesis. However, the vast majority of plants contain chlorophyll-concentrated, in the higher land plants, in the leaves.
In these plants water is absorbed by the roots and carried to the leaves by the xylem, and carbon dioxide is obtained from air that enters the leaves through the stomata and diffuses to the cells containing chlorophyll. The green pigment chlorophyll is uniquely capable of converting the active energy of light into a latent form that can be stored (in food) and used when needed.

Animal Metabolism

Become familiar with recording respiratory variables using a Gas Analyzer to determine metabolic rate in a small animal.
The aim of this experiment is to provide an introduction to a gas analysis technique for recording respiratory variables and determining metabolic rate in an animal model.  Using a Gas Analyzer and small chamber, students will measure the animal's metabolic rate using indirect calorimetry, a method which relies on oxygen uptake.  Students will be recording metabolic parameters, calculating metabolic rate, and determining the effect environmental variables have on the animal.  This experiment is suitable for students with basic knowledge of the PowerLab Data Acquisition System.
|Small rat in a flow-through chamber.






Kymberly Calica
BSBA I

Characteristics of Life

Living organisms have a definite organisation consisting of structural and functional units called cells that make the physical basis of life namely protoplasm.
Living organisms obtain simple molecules from their surrounding environment, convert them into complex protoplasmic constituents thereby increasing in size and complexity. This phenomenon is called intrasusception (internal growth).
Living organisms are capable of utilising, transferring or transforming energy to carry on various life processes.
Living organisms have the capacity to produce young ones of their kind. This property is called reproduction.
Living organisms show a complex array of biochemical processes, collectively known as metabolism. These activities may be synthetic in nature involving the formation of an organic compound (anabolism) or of destructive nature, involving the breakdown of an organic compound (catabolism).
Living organisms exhibit various mechanisms for maintaining a constant state.
Living organisms show adaptations to their surrounding environment.
Living organisms show the ability to undergo evolution over a period of time.
Living organisms exhibit the capacity to respond to a stimulus. This property is called as irritability.
Living organisms are modified in such a way as to perfectly adapt themselves to the environment in which they live.























Kymberly Calica
BSBA I

http://www.biologynews.net/
A team of Australian researchers involving DNA experts from the University of Adelaide has identified a new, critically endangered species of ground parrot in Western Australia.
The team, led by Australian Wildlife Conservancy's Dr Stephen Murphy, used DNA from museum specimens up to 160 years old to reveal that populations of ground parrots in eastern and western Australia are highly distinct from each other and that the western populations should be recognized as a new species, Pezoporus flaviventris.
"The discovery has major conservation implications," said Dr Murphy. "The Western Ground parrot has declined rapidly in the last 20 years, there are now only about 110 birds surviving in the wild and most of these are confined to a single national park. It is now one of the world's rarest birds."
WA Department of Environment and Conservation's Dr Allan Burbidge said: "A single wildfire through the national park or an influx of introduced predators, such as cats, could rapidly push the species to extinction. There is now an urgent need to prevent further population declines and to establish insurance populations into parts of the former range."
"Our findings demonstrate that museum collections, some going back more than 150 years, continue to be relevant and can provide critical information for understanding and conserving the world's biodiversity into the future," said team member Dr Jeremy Austin, Deputy Director of the Australian Centre for Ancient DNA at the University of Adelaide.
Director of CSIRO's Australian National Wildlife Collection, Dr Leo Joseph, said: "Even after 200 years of study, we are still recognizing new species of birds in Australia. This finding highlights the need for further research on Australia's unique, and sometimes cryptic, biodiversity."
Source : University of Adelaide

Tuesday, November 23, 2010


Kymberly Calica
BSBA I

Seven Natural Divisions of the Bible
  1. TESTAMENTS: The Bible is clearly divided into two testaments. A testament is related to the idea behind a last will and testament. It refers to something received after something or someone dies. Hebrews 9:16-17 refers to this:
·         For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. 
The old testament (2Corinthians 3:14) was in force during the time that mens sins were covered upon the sacrifice of animals. The section of the Bible known as the Old Testament deals with this time. The new testament (2Corinthians 3:6) deals with that time when people come to God through the shed blood of Jesus Christ. This is what Jesus referred to when He initiated the Lords Supper. Read Matthew 26:26-28: 
·         And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Through His shed blood, Jesus became the mediator of the new testament (Hebrews 9:15). The part of the Bible known as the New Testament records the coming of Christ to earth as a man, His sacrifice for us on the cross and the early record of His followers. 
  1. WRITINGS: This refers to the major sections of the Bible that are distinct as to type of writing. This division is the most difficult to define both as to title (I chose writings) and to exact number of them in the Bible (usually given as from 6 to 10 for the entire Bible). However, even though some may disagree as to where to make the divisions, the concept is of God. Jesus Himself accepted the standard Jewish division of the Hebrew Bible in His time. Luke 24:44 tells of when He appeared to His disciples after His resurrection:
·         And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Notice, He speaks of the law of Moses, the prophets and the psalms. These were the writings of the Old Testament as defined at that time. Today, some Bible teachers may separate the minor prophets from the major prophets and some may not. Some may include the book of Acts with the gospels and some may not. However, the distinction of writings in scripture is very clear. Here is my personal division of the Bible into seven major sections:

q    Law
o    Genesis Deuteronomy
o    Five (5) books
q    History (Old Testament)
o    Joshua Esther
o    Twelve (12) books
q    Poetry
o    Job Song of Solomon
o    Five (5) books
q    Prophecy (Old Testament)
o    Isaiah Malachi
o    Seventeen (17) books
o    Sometimes divided into Major Prophets (5 books) and Minor Prophets (12 books)
q    History (New Testament)
o    Matthew Acts
o    Five (5) books
o    Sometimes divided into Gospels and Acts
q    Epistles
o    Romans Jude
o    Twenty-one (21) books
o    Sometimes divided into Gentile Epistles (13 books) and Jewish Epistles (8 books)
q    Prophecy (New Testament)
o    Book of Revelation
o    One (1) book

  1. BOOKS: This is the original separation between the individual books as originally written. The word Bible actually mean a collection of writings or library of books. The Apostle John refers to his prophetic work as a book in Revelation 22:10:
·         And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand.
The Bible has a total of 66 books; 39 in the Old Testament and 27 in the New Testament. Each of these books is a whole within itself and yet each book relates to the other books of the Bible.
  1. CHAPTERS: Chapters separate the Bible into blocks of text suitable for public reading, study or teaching. The Bible was first divided into chapters about 1250 by Cardinal Hugo for the purpose of reference in a Latin concordance. For this reason, many have questioned the validity of the chapter divisions.
Yet, the concept of chapter divisions is based on Biblical practice. The Psalms are individual songs and were separate from the beginning. In a sermon, Paul quotes from the second psalm (Acts 13:33). Lamentations was divided into five separate poems. Four of these five poems are 22 verses each (the number of letters in the Hebrew alphabet). Of all the chapters in the Bible, the most common length is 22 verses. It seems clear that this size of text was providentially chosen for reading, study, etc.

The Bible has a total of 1,189 chapters. The Old Testament has 929 chapters and the New Testament has 260 chapters. 
  1. VERSES: Verses separate the Bible text into lengths suitable for reference, quotation and memorization. New Testament quotations from the Old Testament set the pattern for the length of a verse. Matthew 1:22-23 gives an example where Isaiah 7:14 is quoted as a promise of the virgin birth:
·         Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
The New Testament was first divided into verses in 1551 by Sir Robert Stephens in his Greek New Testament. In 1560, the Geneva Bible, an English translation of the Bible made by the English exiles in Geneva, divided the entire Bible into the verses that we still use today.

An old source said that the number of verses in the Bible totaled 31,173 and many to this day have quoted this number. However, this number is wrong. Also wrong is the common teaching that the middle verse in the Bible is Psalm 118:8. I have checked this myself and have had it verified by a number of sources. The Bible has 31,102 verses and the middle verses (two verses are required because of the even number of total verses) are Psalm 103:1-2.  
  1. WORDS: Words distinguish between individual mental concepts. Language is made up of words and God speaks to man in words. Proverbs 30:5 teaches that every word of God is true. Men are warned against taking any words from the book of Revelation (Revelation 22:19). It is the words that are pure and preserved in Psalm 12:6-7:
·          The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever.
By one count, there are 773, 746 words in the King James Bible. This means that the average verse is approximately 25 words long. There are approximately 8,000 different words in the English Bible. The power of God in using words can be seen when this is compared with Shakespeare. He used about 25,000 different words in his writings. God said much more with fewer words. 
  1. LETTERS: The last division is that of the letters. They separate between the distinct sounds which make up the words. They are important because a change in them can create a new word and meaning. Paul distinguishes between the meaning of seed and seeds in Galatians 3:16. Someone, I do not know who, has said that there are 3,556,480 letters in the Bible. This means that the average word has slightly less than five letters.
Kymberly Calica
BSBA I
Why So Many Versions? (Bible) By: Daniel B. Wallace
I. Why So Many Versions?
"Breaking up is hard to do," as the song goes. Ma Bell did it--creating a glut of long distance companies almost as numerous as brands of deodorant.
The Bible did it, too. Before the year 1881 you could read any version you wanted--as long as it was the King James Version. But since 1881, scores of new translations have been printed.
How did the King James get dethroned? Which translation is best today? Are any of the modern translations really faithful to the original? These are some of the questions we'll be looking at in this essay. But initially, we'd just like to get a bird?s eye view. We simply want an answer to the question, "Why are there so many versions of the Bible?"
There are three basic influences which have given birth to a multitude of translations.
First, in 1881 two British scholars published a Greek New Testament which was based on the most ancient manuscripts then available. This text, by Brook Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort, made several notable departures from the Greek text which King James translators used. For the most part, the Westcott-Hort text was a shorter New Testament. That's because the older manuscripts (MSS) which they used did not contain passages such as the longer ending of Mark's gospel or the story of the women caught in adultery. The Greek MSS which the King James translators followed included these and many other passages.
At the same time the Westcott-Hort text made its debut, the English Revised Version of the New Testament appeared. A new era was born in which translations of the New Testament now used the few ancient Greek MSS rather than the many later ones.
Second, since 1895 many archeological and manuscript discoveries have been made which have which have pronounced judgment on some of the renderings found in the King James. The single most important discovery was that of the Egyptian papyri. In 1895, Adolf Deissmann published a volume, given the unassuming title, Bible Studies (Bibelstudien), which revolutionized NT scholarship. Deissmann discovered that ancient papyrus scraps, buried in Egyptian garbage dumps some 2,000 years ago, contained Greek which was quite similar to the Greek of the NT. He concluded that the Greek of the NT was written in the common language of the day. It was not the dialect which only the most elite could understand. Since Deissmann's discovery, translators have endeavored to put the NT into language the average person could comprehend--just as it was originally intended. Not only that but the papyri have helped us to understand many words--words which were only guessed at by King James translators.
Finally, there have been philosophical influences. That is, the theory of translation is being revamped today. Missionaries have made a significant contribution toward this end--because they are eager to see a particular tribe read the Bible in its own language.
These three differences--textual, informational, philosophical--have been the parents of a new generation of Bible translations. But are these translations any good? Are they any better than the King James?
For the rest of the essay, we will examine each of these influences and then, finally, try to see which translation is best.
II. The Text of Modern Translations
Where have all the verses gone? The modern translations seem to have cut out many of the most precious lines of Scripture. They end Mark's gospel at the 8th verse of chapter 16; they omit the reference of the angel of the Lord stirring the waters at the pool of Bethesda (verse 4 of John 5); and, most notably, they excise the story of the woman caught in adultery in John 8.
Besides omissions, these modern versions make significant changes in the text. For example, in I Timothy 3:16, the King James reads, "God was manifest in the flesh," but most modern translations read, "He was manifest in the flesh." In Revelation 22:19 the King James speaks of the "book of life" while virtually all modern versions speak of the "tree of life." Altogether, there are hundreds of textual changes between the King James and modern translations.
In this brief essay we cannot determine who is right. But we can make a few observations.
First, the textual changes in the modern translations affect no major doctrine. The deity of Christ, virgin birth, salvation by grace alone--and all the rest--are still intact. Though certain passages are omitted or changed, the doctrines are not. There are evangelicals who prefer the King James and there are some evangelicals who prefer the modern translations.
Second, the textual changes in these modern translations are based on the most ancient MSS of the Greek NT. These MSS date from early in the second century A.D. But the Greek texts behind the King James belong to a group of MSS--called the Byzantine text--which are much more recent. On the other hand, although these MSS are more recent, they comprise at least 80% of the 5000+ MSS of the NT that we presently have. It is theoretically possible that, at times, these MSS point to an early tradition as well.
Third, the King James NT did not always follow the majority of MSS. Actually, the Greek text behind the King James was based on only about half a dozen MSS. Now it just so happened that these MSS belonged to the Byzantine text. But on a few occasions there were gaps. And the compiler (a man named Erasmus) had to fill in those gaps by translating the Latin NT back into Greek. There are, therefore, some readings in the King James--such as 'book of life' in Rev 22:19 or the wording of I John 5:7-8, which are not found either in the majority of MSS or the most ancient MSS. No serious student of the Bible would call them original (though many popular Bible teachers do).
Fourth, the charge that the more ancient MSS or the men who embrace them are unorthodox is a faulty charge. It is true that in certain places the ancient MSS do not explicitly affirm the deity of Christ--such as in I Tim 3:16. But neither do they deny it! Besides this, in some passages these ancient MSS make Christ's deity explicit where the King James does not! In John 1:18, the modern versions read "the unique one, God" while the King James has "the only begotten Son." Futhermore, the majority of evangelical scholars embrace this critical text. Even the men who edited the New Scofield Reference Bible of the King James Version personally favor the critical text!
Fifth, at the same time, there are some scholars today who are strong advocates of the Byzantine text--most notably, Zane Hodges and Arthur Farstad. Together they edited The Greek New Testament According to the Majority Text and Dr. Farstad was also the senior editor of the New King James Bible. Thus, it is possible to be intelligent and still embrace the Byzantine text, just as it is possible to be evangelical and embrace the modern critical text. (I happen to disagree with the resultant text that Firsthad and Hodges have produced,1 but I respect their scholarship.)
Finally, we ought to quit labeling one another as heretics or idiots in the ongoing discussion. There needs to be charity on both sides. One of my college professors frequently said, "The Christian army is the only army in the world that shoots its wounded!" Unfortunately, this is especially true when it comes to translations of the Bible.
III. Deissmann and the Papyri
In1895 a German pastor by the name of Adolf Deissmann published a rather innocent-sounding volume: Bible Studies. Yet, this single volume started a revolution in NT scholarship--a revolution in which the common man was the winner.
In the 1800s Deissmann began reading ancient Greek MSS. But not the great classical authors. He was reading private letters, business transactions, receipts, marriage contracts. What were these documents? Merely scraps of papyrus (the ancient forerunner to paper) found in 2,000-year-old Egyptian garbage dumps. In these seemingly insignificant papyri, Deissmann discovered a key to uncover the NT! For these papyri contained the common Greek language of the first century A.D. They were written in the vocabulary of the NT.
What's so revolutionary about that? you ask. It is revolutionary because up until 1895, biblical scholars had no real parallels to the language of the NT. They often viewed its Greek as invented by the Holy Spirit. They called it "Holy Ghost Greek." Now it is true that the ideas--even the words--were inspired by the Holy Spirit. But it's another thing to say that the language of the NT was unusual--that its grammar and vocabulary were, in a word, unique. If this were true, only the spiritual elite could even hope to understand the NT.
Deismann's discovery burst the bubble on this view: the Greek of the NT was written in the language of the common man.
There are two implications of what Deissmann did for the Bible translations:
First, if the apostles wrote in easy-to-understand terms, then translations of the Bible should reflect this. We ought not to translate with big 50 cent religious-sounding words if the original was not written that way. The King James word 'propitiation,' for example, basically means 'satisfaction'--that is, God is satisfied with Christ's payment for our sins. Our Lord's final word from the cross, "It is finished," has been found on papyrus business documents--on receipts, if you will. It means "paid in full."
In other words, Bible translations need to be clear. One of the obvious proofs of this is that the gospel offends people. And it cannot be offensive unless it is understood!
Second, the papyri discoveries have helped us to understand words which the King James translators merely guessed at. For example, in the King James version of John 3:16, the Greek word translated 'only begotten' really means 'one and only' or 'unique.' The Bible, then, does not say that Jesus was the begotten Son of God--which might suggest that he had a beginning--but that he is the unique Son of God.
But there is another implication of the papyri discoveries, though not related to Bible translations. Rather, it is related to preaching. Preachers of the Word of God need to make themselves understood. As one of my seminary professors was fond of saying, "We are not called to feed giraffes--we are called to feed sheep!" This does not mean that a sermon should be sloppy or inaccurate--just that it should be clear.
Deissmann has done a service for scholar and layman alike. He has shown that the language of the NT was understandable to the common man on the street. The ironic thing is that when the King James Bible was first published in 1611, it was condemned by many for being too easily understood! But after 400 years, the English language has changed. I, for one, invite the new translations because they give the gospel back to the people.
IV. Dynamic Equivalence Vs. Formal Equivalence
Most laymen today think that a faithful translation of the Bible means a word-for-word translation. If the original has a noun, they expect a noun in the translation. If the original has sixteen words, they don't want to see seventeen words in the translation. We might call this translation "formal equivalence." The King James, old American Standard, and the New American Standard come closest to this ideal.
On the other end of the spectrum is a "phrase-for-phrase" translation, or a dynamic equivalence translation. It is not so concerned about the grammatical form of the original language as it is of the meaning of the original. A dynamic equivalence translation is more interpretive--but it is also easier to understand. The New International Version (in part) and the New English Bible follow this philosophy.
Actually, anyone who has ever learned a second language knows that a word-for-word translation is impossible much or most of the time. Idioms in one language need to be paraphrased. Even the King James translators realized this. In a couple of places in the OT, the Hebrew text literally reads, "God's nostrils enlarged." But the King James has something like, "God became angry"--which is what the expression means. In Matthew 1:18 the King James says that Mary was found to be with Child. But the Greek is quite different--and quite graphic: "Mary was having it in the belly"! And in many places in Paul's letters, the King James reads, "God forbid!" But the original has neither "God" nor "forbid." Literally, it says, "May it never be!" (as most modern translations render it!)
Therefore, when we speak of faithfulness in translation, we need to clarify the question: Faithfulness to form? or faithfulness to meaning? Sometimes faithfulness to one involves lack of fidelity to the other. There are problems with each of these. The King James, with its attempted fidelity to form, in some passages makes no sense. And in 1611 they made no sense! The New American Standard, likewise, is often characterized by wooden, stilted English.
On the other hand, dynamic equivalence translations sometimes are too interpretive. The NIV, in Eph 6:6, tells slaves to "Obey (their masters) not only to win their favor. . . ," but the word "only" is not in the Greek and I suspect that Paul did not mean to imply it, either. This reveals one of the problems with dynamic equivalence translations: the translators don't always know whether their interpretation is right.
But some versions don't interpret--they distort. Some are notorious for omitting references to Christ's blood, or for attempting to deny his deity. In these instances, the translators are neither faithful to the form or the meaning. They have perverted the Word of God.
Yet, dynamic equivalence translators who are honest with the text often make things very clear. In Phil 2:6, for example, the NIV tells us that Jesus was "in (his) very nature God." But most formal equivalence translations state that he was in the form of God. The problem with these formally correct translations is that they are misleading: the Greek word for 'form' here means essence or nature.
Dynamic equivalence versus formal equivalence: two different philosophies of translation. A formal equivalence translation lets the reader interpret for himself. But too often, the average reader doesn't have the background or the tools to interpret accurately. The net result is that he often badly misunderstands the text.
On the other hand, a dynamic equivalence translation is usually clear and quite understandable. But if the translators missed the point of the original--either intentionally or unintentionally--they will be communicating an idea foreign to the biblical text.
There are pros and cons of each philosophy of translation. In the next section, we will see which translations have done the best jobs.
V. Which Translation Is Best?
In this essay we've been looking at the differences in Bible translations. We have noted that the Greek text behind the King James NT is different from the Greek text behind most modern translations. We have seen that the discovery of the papyri at the turn of the century has shed much light on the meaning of biblical words. And we have found that Bible translations, by-in-large, are either word-for-word or phrase-for-phrase translations and that there are pros and cons with each of these. Today, we want to look briefly at five or six popular translations and discuss their values.
But before we look at these translations, I'd like to make three general comments. First, you might think there is no hope of ever knowing what the Word of God really says. There are so many translations that read so differently! How can anyone who does not know Greek or Hebrew really know what the Bible says? I am personally convinced that the Holy Spirit is sovereign over even the worst translations. Even in extremely biased or sectarian translations, all the major doctrines can be found. And if you know which translations are best, then you will be much better off!
Second, one of the best safeguards you can follow is to stay away from the sectarian translations or those done by an individual. The New World Translation, by the Jehovah's Witnesses, is the best known sectarian translation. We will speak about this translation a little later. Translations by individuals include Moffatt's, Weymouth's, J. B. Phillips, The Living Bible, Kenneth Wuest's Expanded Translation, and the Berkley New Testament. To be sure, there is much merit in each of these--especially the last four. But the idiosyncracies and theological biases of a translation are far more apparent when it is produced by one man.
Third, to the question "Which translation is best?", there can be no singular answer. I suggest that every Christian who is serious about studying the Bible own at least two translations. He should have at least one dynamic equivalence translation (or phrase-for-phrase) and one formal equivalence translation (that is, word-for-word translation). In fact, it would be good to have two dynamic equivalence translations--because in this type of translation, the translator is also the interpreter. If his interpretation is correct, it can only clarify the meaning of the text; if it is incorrect, then it only clarifies the interpretation of the translator!
Now, for the translations.
King James Version
The King James Bible has with good reason been termed, "the noblest monument of English prose" (RSV preface). Above all its rivals, the King James Version has had the greatest impact in shaping the English language. It is a literary masterpiece. But, lest anyone wishes to revere it because it was "good enough for St. Paul," or some such nonsense, we must remember that the King James Bible of today is not the King James of 1611. It has undergone three revisions, incorporating more than 100,000 changes! Further, there are over 300 words in the King James that no longer mean what they meant in 1611. If one wishes to use a Bible that follows the same Greek and Hebrew texts as the King James, I recommend the New King James Version.2
Revised Standard Version
The RSV was completed in 1952 and was intended to be, in part, a revision of the King James. Of course, it used the ancient MSS of the NT, resulting in the omission of several verses and words. But the wording was still archaic. The RSV attempts to be a word-for-word translation where possible. The NRSV follows the same principle of translation, though has now become more "gender-inclusive" in its approach. At times this is very helpful; at other times, it is misleading.
New American Standard
The NASB is something of an evangelical counterpart to the RSV. It, too, was intended to be something of a revision of the King James. There are three major differences between the RSV and the NASB: first, the NASB is less archaic in its wording. Second, its translators were more conservative theologically than the RSV translators. Third, because of the translators' desire to adhere as closely to the wording of the original, often this translation is stilted and wooden. Still, the NASB is probably the best word-for-word translation available today.
New English Bible
The NEB was completed in 1971, after a quarter of a century of labor. It marks a new milestone in translation: it is not a revision, but a brand new translation. It is a phrase-for-phrase translation. Unfortunately, sometimes the biases of the translators creep into the text. The REB (Revised English Bible) follows the same pattern: excellent English, though not always faithful to the Greek and Hebrew.
New International Version
The NIV was published in 1978. It may be considered a counterpart to the NEB. It is more a phrase-for-phrase translation than a word-for-word translation, and the scholars were generally more conservative than those who worked on the NEB. I personally consider it the best phrase-for-phrase translation available today. However, its major flaw is in its simplicity of language. The editors wanted to make sure it was easy to read. In achieving this goal, they often sacrificed accuracy (in particular, in the NT, sentences are shortened, subordination of thought is lost, conjunctions are deleted).
New World Translation
Finally, a word should be said about the New World Translation by the Jehovah's Witnesses. Due to the sectarian bias of the group, as well as to the lack of genuine biblical scholarship, I believe that the New World Translation is by far the worst translation in English dress. It purports to be word-for-word, and in most cases is slavishly literal to the point of being terrible English. But, ironically, whenever a sacred cow is demolished by the biblical writers themselves, the Jehovah's Witnesses twist the text and resort to an interpretive type of translation. In short, it combines the cons of both worlds, with none of the pros.
In summary, I would suggest that each English-speaking Christian own at least a NASB or RSV and an NIV. As well, I think it would be helpful to possess a King James and even a New English Bible. And then, make sure that you read the book!
Epilogue
There is a recent translation that has not yet been completed, but has been available in part on the Biblical Studies Foundation web site. The NET Bible (or New English Translation) has all the earmarks of a great translation. When finished, it may well be more accurate than the NASB, more readable than the NIV, and more elegant than either. In addition, the notes are genuine gold mine of information, unlike those found in any other translation. I would highly recommend that each English-speaking Christian put this Bible on his shopping list as soon as it is completed!

    http://bible.org/article/why-so-many-versions

    Saturday, November 13, 2010


    By: Kymberly Calica                                                                                                                          Yr/Course: BSBA I
    FILIPINO BIOLOGISTS :
    Carmen Velasquez - Discoveries:
    Noted Filipino biologist, Carmen Velasquez is a specialist in fish parasitology - the study of parasites and hosts among fish. Carmen Velasquez discovered thirty-two species and one new genus of digenetic trematodes (parasites) in local fish from the Philippines.
    Angel Alcala - Filipino Biologist
    Angel Alcal has more than thirty years of experience in tropical marine resource conservationa. Angel Alcala is considered a world class authority in ecology and biogeography of amphibians and reptiles, and is behind the invention of artifical coral reefs to be used for fisheries in Southeast Asia. Angel Alcala is the Director of the Angelo King Center for Research and Environmental Management.
    Work with Philippine Amphibians & Reptiles:
    Angel Alcala has done the most comprehensive studies on Philippine amphibians and reptiles, and minor studies on birds and mammals. His research done between 1954 to 1999 lead to the addition of fifty new species of amphibians and reptiles.

    Eduardo Quisumbing 1895 -1986

    Filipino botanist, Eduardo Quisumbing was a noted expert in the medicinal plants of the Philippines. He was author of more than 129 scientific articles. many on orchids. Eduardo Quisumbing served as the Director of the National Museum of the Philippines, where he rebuilt the Herbarium. The plant "saccolabium quisumbingii" is named in honor of Eduardo Quisumbing.

    Magdalena Cantoria

    Magdalena Cantoria is a noted Filipino botanist who is known for her research in the morphology, physiology, and biochemistry of drug plants, in particular agar, rauwolfia, datura, mint and Piper.

    Emerita De Guzman

    Filipino scientist Emerita De Guzman researched the propagation of pure makapuno trees. In particular, she studied the growth and development, in vitro, of the makapuno coconut embryo. Emerita De Guzman research led to the faster propagation of pure macapuno trees and increased makapuno nut production from 3-5 makapuno nuts to 14-19 nuts. Emerita De Guzman also invented tissue culture techniques for the rapid propagation of abaca and banana plants.
    Pedro B. Escuro
    - rice breeding
    - he developed the dwarf, high-yielding C4 rice varieties.
    Edgardo Gomez
    Research achievements on marine ecosystems

    Bienvinido O. Juliano

    At 42, he has already more than a hundred scientific articles mostly published in international journals.
    Milagrosa R. Martinez
    - Pioneering efforts in the development of micro algaculture;
    - Research in the field of phycology, including ecological studies of NOSTOC COMMUNE and CHLORELLA
    Evelyn Mae T. Mendoza
    Born on August 7, 1947. Research in plant biochemistry.
    Quirino O. Navarro
    The determination of nuclear property in the isotopes of californium, einsteinium and dysprosium using cryogenic techniques.

    Baldomero Olivera, Jr.
    Research in the field of biochemistry and molecular biology.
    Asuncion Raymundo
    Soil Microbiology

    Alfredo Santos
    Research in the chemistry of natural products.
    Reynaldo A. Tabada
    a) air pollution and water resource development (development academy of the Philippines and center for economic development)
    b) environment impact assessment of air pollutants from coal-fired thermal power plants (national power corporation)
    c) Influence of hydrogen sulfide and heavy metal emission from operation of tiwi (albay) geothermal plant on d vegetation (NPC)
    d) compartmentalization of nitrogen and phosphorus in laguna lake (SEAFDEC)
    Carmen Velasquez is a specialist in fish parasitology - the study of parasites and hosts among fish.
    Benito S. Vergara
    Leading authority on the flowering response of rice to photoperiodsm and physiology and improvement of deep water rice
    - He authored a numbered of technical materials on rice science

    Prescillano M. Zamora
    Dr. Zamora is recognized for his contributions to plant anatomy-morphology, pteridophyte biology, and the conservation of environment and natural resources policy research.
    Cabrera, Benjamin D.
    M.D., M.P.H. Medical Parasitology and Public Health especially for filariasis and ascariasis
    Eduardo Quisimbing
    He is an expert in medicinal plants.
    Carmen Velasquez
    Discovered 32 species and one new genus of digenetic trematodes